Free Subscription to CFO Magazine

Lost in Translation

(continued)

The Village Idiom
Such advice may be invaluable, but it's not exactly revolutionary. Big Five consultants, systems integrators, and market research firms have been dispensing this kind of wisdom -- for a fee -- for decades. The real selling point for localization outsourcers is their ability to solve traditional business problems -- sales tax, customer relations, and the like -- in a virtual, dynamic environment.

Boosted by industry efforts ensuring that Web programming languages work together sans frontières, their software products go beyond Web-based translating to knowledge management. Platforms marketed by GlobalSight (www.globalsight.com) and others aim to be all-in-one solutions for multilingual ebusiness. Several products perform more-specific tasks. BerlitzIT eFlow (from Berlitz GlobalNET) manages the workflow process for translation and localization projects -- an aid in automating globalization projects.

The advent of these Web-site specialists means there's lots of choice for corporate managers looking to localize their ebusinesses. Hong Kong-based WorldMetal.com (www.worldmetal.com), an emarketplace for trading ferrous and nonferrous metals, relies on localization software, but not on a localization outsourcer. The company uses a program from content management specialist BroadVision (www.broadvision.com). The multilingual application enables users to complete transactions online, and generates real-time updates of trading and market news in up to six languages. Personalization tools allow WorldMetal.com to tailor services to the individual needs of metal traders.

WorldMetal.com has been launched in English, Chinese, and German, with Russian and Japanese on the way. The BroadVision system, while a time- saver, must still be supplemented by human translators. Rather than outsource to a translation agency, managers at WorldMetal.com decided to keep the talent in-house. Three translators are employed in Hong Kong and five in China.

John Sun, WorldMetal.com's financial controller, says he gets better value this way. "Translation-company professionals don't understand the metal and steel industry as well," he explains. "Our translators sit next to people with industry expertise. It makes for more-accurate translation, which ultimately saves costs."

At New York-based ScreamingMedia (www.screamingmedia.com), a provider of content infrastructure, syndication, and services, managers tackled localization by turning to outsourcer eTranslate (www.etranslate.com). "eTranslate consulted with us on issues of language and culture," says David Obstler, CFO at ScreamingMedia. "They assessed our site for localization red flags."

As with most localization projects, there was plenty of ground to cover. eTranslate looked at linguistic issues, particularly regional slang, buzzwords, and other hard-to-translate idioms. Consultants also went over back-end issues, including the implications of translation on the database, concatenating text strings, and text embedded in code.

ScreamingMedia staffers identified Web-site files that needed translation, as well as annotations that might help with the localization. eTranslate then isolated translatable text and worked with the client to create a glossary to guide translators through pitfalls like proprietary terms and product names. Finally, eTranslate sent a functioning version of the site to ScreamingMedia for review.

So far, ScreamingMedia's site has been translated into German, French, Spanish for Latin America, Portuguese for Brazil, and British English for the UK.

Gobsmacked
That may surprise some. Conventional wisdom among US corporates seems to be: Hey, English is English.

Don't tell that to Tanya Field. Last March, Field was appointed director of new media for Discovery Networks Europe (www.discovery.com). A subsidiary of the global media company Discovery Communications Inc., London-based Discovery Networks Europe delivers nine channels across 49 territories in Europe, Africa, and the Middle East.

Field was hired to help the company meet growing demand for value-added services that support its cable programming. This entailed hiring US vendor Immersant (now part of Bowne Global Solutions; www.bowneglobal.com) to create Web sites in five European languages. Discovery's London staff tackled the UK market. To her surprise, Field soon found out that economies of scale in a uniform language environment don't exist. "It's impossible for us to successfully port anything written for the US market to the UK without a total re-edit job," she insists.

This, Field says, goes beyond spelling words with "ise" instead of "ize." Anything written about World War II, for instance, can be a minefield. "Countries have different perspectives on who won the war [for the Allies]," Field notes. "It's a subject that needs to be treated with kid gloves."

So, too, is accounting for localization projects. "We've discovered that there's no entry in any cost side of a budget that reads 'localization,' " explains Alison Rowles, business manager of the Localisation Industry Standards Association (www.lisa.org), a Switzerland-based lobby group. In the IT industry, she points out, localization departments are often associated with R&D. But, she adds, a lot of corporate executives see it as a communication or marketing cost. Some CFOs just see it as a sinkhole. "Oftentimes there's no one place to capture the information," Rowles says. "So it's hard for the CFO to say, 'We are getting the return on our investment.' "


Reader Comments» Post a comment

advertisement

advertisement

We Deliver

Newsletters

Webcasts

Enter your email address to begin receiving updates on these topics.